-
1 У него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар
Универсальный русско-английский словарь > У него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар
-
2 от него ушла жена
prepos.colloq. seine Frau ist ihm ausgerissen -
3 уходить
ayrılmak,gitmek; çekilmek; kaçınmak; geçip gitmek; ilerlemek,ileri olmak; taşmak* * *несов.; сов. - уйти́1) gitmek; ayrılmak; çekilmekкогда́ он ушёл? — saat kaçta gitti?
он ушёл в свою́ ко́мнату — odasına çekildi
он ушёл из до́ма и бо́льше не верну́лся — evden ayrıldı, bir daha da dönmedi
из коло́дца ушла́ вода́ — kuyunun suyu çekildi
вода́ бы́стро ушла́ в песо́к — su hızla kuma / kumlara çekildi
из ло́пнувшей трубы́ ухо́дит вода́ — çatlak borudan su kaçıyor
когда́ мы пришли́, по́езд уже́ ушёл — geldiğimiz zaman tren kalkmıştı
уйти́ в мо́ре — denize açılmak
мяч ушёл за бокову́ю ли́нию — top taça çıktı
ферзь ушёл на (по́ле) е2 — vezir e2 karesine / evine kaçtı
уходи́ть в защи́ту — спорт. müdafaaya / defansa çekilmek
уходи́ть за ковёр (о борце) — minder dışına kaçmak
2) тж. перен. kaçmak, kaçınmak; sıyrılmakуйти́ от сле́жки — takipten kaçmak
уходи́ть от защи́ты — спорт. müdafaadan sıyrılmak
кома́нде не удало́сь уходи́ть от пораже́ния — takım yenilmekten kurtulamadı
он ухо́дит от отве́та на мои́ вопро́сы — sorduğum suallerden kaçıyor
уходи́ть от отве́тственности — sorumluluğun altından sıyrılmak
уйти́ из-под контро́ля со стороны́ парла́мента — parlamento denetiminden sıyrılmak
от э́той и́стины никуда́ не уйдёшь — bu gerçekten kaçamazsın
жена́ ушла́ от него́ — karısı kaçtı / ondan ayrıldı
3) ayrılmak; çekilmek; gitmekуйти́ из литерату́ры — edebiyat alanından çekilmek
уйти́ с истори́ческой аре́ны — tarih sahnesinden çekilmek
уйти́ в отста́вку (о военном) — emekliye ayrılmak
уйти́ с вое́нной слу́жбы — askerlikten ayrılmak
уйти́ с рабо́ты — işten ayrılmak
уйти́ в о́тпуск — izne gitmek
ушел (с рабо́ты) и э́тот специали́ст — bu uzman da gitti
уйти́ со съе́зда (в знак протеста) — kongreyi terketmek
4) geçip gitmekвре́мя ещё не ушло́ — vakit var daha
го́ды ухо́дят (о возрасте человека) — yıllar geçip gidiyor
5) gitmek; almakкуда́ ушло́ сто́лько де́нег? — bunca para nereye gitti?
на э́то де́ло ухо́дит мно́го вре́мени — bu iş çok zaman alır
на пальто́ сто́лько тка́ни не уйдёт — paltoya bu kadar kumaş gitmez
6) ilerlemek, ileri olmakчасы́ ушли́ вперёд — saat ilerlemiş / ileridir
7) разг. taşmakмолоко́ ушло́ — süt taştı
8) перен. kendini... vermekуйти́ в нау́ку́ — kendini bilime vermek
с голово́й уйти́ в рабо́ту — işe dalmak, kendini işe vermek
••уйти́ в оборо́ну — savunmaya çekilmek
тж.
перен. уйти́ в себя́ — içine kapanmakуйти́ из жи́зни — hayattan ayrılmak
уходя́щий класс — göçüp giden sınıf
уше́дший от нас... (о покойном) — aramızdan ayrılan...
исто́рия э́того го́рода ухо́дит в глубо́кое про́шлое — bu kentin tarihi çok eskiye gider / iner
-
4 как нельзя кстати
как нельзя < более> кстати (прийтись, оказаться и т. п.)come in the very nick of time; come just at the right momentОн был одинок - жена ушла от него перед самой войной, забрав двухлетнюю дочку, оставив его в таком состоянии чувств, в такой растерянности, что, как он сам с горькой улыбкой признавался, война для него пришлась как нельзя более кстати. (М. Алигер, Соловьиная песня) — He was alone in the world, his wife had left him just before the war, taking their two-year-old daughter and leaving him in such a state that, as he confessed with a wry smile, for him the war had come just at the right moment.
Русско-английский фразеологический словарь > как нельзя кстати
-
5 худые вести не лежат на месте
посл.bad news has wings; bad news travels quickly; ill news comes apace (flies fast)Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — Yes, by now all the townsfolk must know that his wife has left him. Bad news travels quickly.
Русско-английский фразеологический словарь > худые вести не лежат на месте
-
6 удар
1) General subject: a smack in the eye, a smack in the face, apoplexy, ball (мячом), bang, batting, beat, blow, bobbing, box, buffet (рукой; также перен.), bummer, bump, bunt (головой, рогами), bust, butt (головой, рогами), cant, chop (рубящий), clap (грома), clap up (грома), clip, clour (по голове), cob, crack, cracker, cuff (особ. рукой по голове или лицу), cut, dint, drop kick, fib, fit of apoplexy (апоплексичесуий), flap, foin (колющим оружием), hack (топора, мотыги), hit, ictus, impact, impingement, ivy, jab, jolt (тж. перен.), kick, knock, knock-back, lunge, onslaught, outshoot, pant, passado (рапирой), peal, percussion, pick (чем-либо острым), push, scat, shake, shock, shoot, sickener, slap (по самолюбию и т.п.), slat, sling, smeller, smite, sock, spat, stab (острым оружием), strike, stroke, stroke-oar, swat, thrust, thwack (сильный), verberation (в колокол), wap, welt, wham, whop (тяжёлый), yerk, impulse, impulsion, jostle2) Geology: concussion, pulse5) Dialect: put7) Literal: shot9) Military: assault, assault, attack, attack, (неожиданный) blitz, (внезапный) coup, drive, hook, shock effect, slam10) Engineering: blow (молотом), bump (сильный толчок при наезде на препятствие), detonation, impact (соударение), interference (движущихся деталей), jenny (в бильярде), knock (стук), stroke (молотом)11) Rare: dub, illision, verberation (в колокол и т.п.)12) Chemistry: knocking14) Mathematics: impaction against15) Automobile industry: brunt, bumping, clash, dash, interference, jerk, poke, shock action, sweep16) Forestry: chock17) Metallurgy: blow (при ковке)18) Music: touch19) Polygraphy: bounce (накатного валика о кромку формного цилиндра), jog20) Scottish language: chap22) Jargon: biff, boot, bop (кулаком, дубинкой), charge, fourpenny one, body blow (He has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow — У него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар), wack, belt (в бейсболе), bingle (в бейсболе), clout, juice, make, plug, slam (в бейсболе), slosh, slug, wallop (в бейсболе), whack (в бейсболе)25) Mechanics: slap26) Polymers: thump27) Automation: clashing, impact shock28) Aviation medicine: abrupt impact, squat, squatting29) Makarov: arm, blast (струи), blasting (в микрофоне от дыхания исполнителя или ветра), blow (молотом, кулаком и т.п.), bounce, box (рукой или кулаком), bump (сильный толчок о что-л., напр. при наезде), clump, impact (одного тела о другое, соударение), impulse (механический), impulse (сердца), impulsive force (одного тела о другое, соударение), kick (ногой, копытом), rap (лёгкий), shock (моральный), shock (одного тела о другое, соударение), shock (потрясение), shock (при землетрясении и т.п.), snap, stroke (молотом, кулаком и т.п.), swash, winning shot (по воротам)30) Taboo: hitting31) Security: impact effect -
7 З-68
ДОРОГО ЗАПЛАТИТЬ за что VP subj: human fixed WO1. ( usu. subjunctive, often foil. by за то, чтобы...) to (be willing to) sacrifice sth. of great value in order to get sth. one really wants or make some desired event happenX дорого бы заплатил - X would give (pay, do) anythingwhat X wouldn't give (pay, do).Дорого бы я заплатил за то, чтобы хоть на несколько минут увидеть родителей. What I wouldn't give to see my parents, even if only for a few minutes.2. to suffer grave consequences as a result of sth. (some reprehensible action, wrongdoing, mistake etc)X дорого заплатил за Y - X paid dearly for YX paid a high price for Y X had hell (the devil) to pay for Y Y cost X dearly.Иван Петрович дорого заплатил за свое легкомыслие: жена, узнав, что он провел ночь со своей секретаршей, ушла от него и забрала с собой ребенка. Ivan Petrovich paid dearly for his foolishness: his wife, having found out that he spent the night with his secretary, left him and took their child with her. -
8 дорого заплатить
[VP; subj: human; fixed WO]=====1. [usu. subjunctive, often foll. by за то, чтобы...]⇒ to (be willing to) sacrifice sth. of great value in order to get sth. one really wants or make some desired event happen:- X дорого бы заплатил≈ X would give (pay, do) anything;- what X wouldn't give (pay, do).♦ Дорого бы я заплатил за то, чтобы хоть на несколько минут увидеть родителей. What I wouldn't give to see my parents, even if only for a few minutes.2. to suffer grave consequences as a result of sth. (some reprehensible action, wrongdoing, mistake etc):- Y cost X dearly.♦ Иван Петрович дорого заплатил за свое легкомыслие: жена, узнав, что он провел ночь со своей секретаршей, ушла от него и забрала с собой ребенка. Ivan Petrovich paid dearly for his foolishness: his wife, having found out that he spent the night with his secretary, left him and took their child with her.Большой русско-английский фразеологический словарь > дорого заплатить
-
9 аэробика
аэробикаГеройын ватыже тыште утларак ончыко каен – тудо аэробика дене заниматла. «Мар. ком.» Жена героя здесь ушла далеко вперёд – она занимается аэробикой.
2. в поз. опр. аэробикиКлубыш аэробика секцийым вуйлатышым конда. М. Рыбаков. В клуб приглашает он руководителя секции аэробики.
-
10 ӱскыртаҥаш
ӱскыртаҥаш-амКарпушын койышыжо ватыжын кайымыжлан адак ӱскыртаҥын. М. Шкетан. Характер Карпуша снова стал упрямым из-за того, что ушла от него жена.
-
11 чырешташ
чырешташ-амдиал. становиться (стать) быстрым, проворным, шустрым, расторопнымЭчан вате помыжалт чырештын, пошкудыж деке «шоя шойышташ» лектын. А. Александров. Жена Эчана, проснувшись, стала расторопной, ушла к соседям сплетничать.
– Таче мемнан Манина чырештын, – ойла самырык ӱдыр. – Молгунам кевытшымат жапыштыже ок поч ыле. П. Корнилов. – Сегодня наша Мани стала шустрой, – говорит девушка. – Обычно даже магазин открывала не вовремя.
-
12 шеҥгеке
шеҥгек(е)1. нар. назад, вспять; в направлении, противоположном предшествующему движениюШеҥгек чакнаш пятиться назад;
шеҥгек тӧршташ отпрыгнуть назад.
(Тойплат) уло вийжым поген, терым шеҥгек шупшаш тӱҥале. А. Юзыкайн. Тойплат, собрав всю свою силу, стал тянуть сани назад.
Ик ошкыл ончыко, кок ошкыл шеҥгеке. Калыкмут. Один шаг вперёд, два шага назад.
Сравни с:
мӧҥгеш2. нар. назад, в направлении к задней, тыльной стороне; в заднюю, тыльную часть кого-чего-л.Шеҥгек шинчаш сесть назад;
шеҥгек савырнаш повернуться назад.
Шеҥгек ончал да иже кутыро. Калыкмут. Оглянись (букв. посмотри назад) и только тогда говори.
Кок урядник Эчаным руалтен кучышт да кидшым шеҥгек тодышташ тӱҥальыч. Н. Лекайн. Два урядника схватили Эчана и стали заламывать руки назад.
3. нар. перен. назад, в прошлоеПич чодыра вошт у кече ончале, эртен кайыш шеҥгеке пич йӱд. А. Бик. Выглянуло солнце сквозь дремучий лес, ушла (букв. прошла) в прошлое глухая ночь.
4. посл. выражает:1) предмет, место, за пределы которого направлено действие, движение; передаётся предлогом заКечат пыл шеҥгек пурен йомо. И. Васильев. И солнце скрылось за тучами.
2) промежуток времени, в течение которого что-л. совершается, происходит; передаётся предлогом за, в, пока, когда, сочетанием за время, во времяВатем Чарлаш коштмем шеҥгек черланен. Н. Лекайн. Моя жена заболела за время моей поездки в Царевококшайск.
(Юрийын) уке шеҥгек озанлыкым пуйто уэмденыт. В. Косоротов. В отсутствие Юрия хозяйство будто обновили.
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
Жена ушла — Жанр драма Режиссёр Динара Асанова Автор сценария Виктор Аристов В главных ролях … Википедия
ЖЕНА УШЛА — «ЖЕНА УШЛА», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1979, цв., 91 мин. Семейная драма. Определяющим для понимания истинной сути фильма «Жена ушла» является выбор актрисы Елены Соловей на роль жены субтильной, душевно незащищенной, взыскующей некой идеальной духовности … Энциклопедия кино
ЖЕНА УШЛА — 1979, 91 мин., цв., 1то. жанр: мелодрама. реж. Динара Асанова, сц. Виктор Аристов, опер. Юрий Воронцов, худ. Владимир Светозаров, комп. Владимир Васильев, зв. Эдуард Ванунц, песни Булата Окуджавы. В ролях: Валерий Приемыхов, Елена Соловей,… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
Жена ушла (фильм) — Жена ушла Жанр драма Режиссёр Динара Асанова Автор сценария Виктор Аристов В главных ролях Елена … Википедия
Африканская мифология — Маска (окуи) Африканская мифология это мифология африка … Википедия
Васильева, Екатерина Сергеевна (актриса) — Екатерина Васильева Имя при рождении: Екатерина Сергеевна Васильева Дата рождения … Википедия
АРИСТОВ Виктор Федорович — (наст. Арестов) (9 июня 1943, село Буденновка, Джамбульская область, Казахстан 2 января 1994), российский кинорежиссер. Окончил режиссерский факультет ЛГИТМиКа (1968, заочно). В 1960 1962 машинист сцены Джамбульского областного драматического… … Энциклопедия кино
ПРИЕМЫХОВ Валерий Михайлович — (Приёмыхов) (26.12.1943, Белогорск, Амурская область 25.08.2000, Москва), актер, сценарист, режиссер. Лауреат Государственной премии СССР (1985 за роль в фильме «Пацаны», 1989 за роль в фильме «Холодное лето пятьдесят третьего»);Заслуженный… … Энциклопедия кино
УЙТИ — уйду, уйдёшь, прош. ушёл, ушла; ушедший; уйдя и (простореч.) ушедши, сов. (к уходить (1)). 1. Пойти, отправиться откуда н., покинув, оставив какое н. место. «За малиною ушли подружки в бор.» Некрасов. «Беловзоров откланялся; я ушел вместе с ним.» … Толковый словарь Ушакова
ГЕРДТ Зиновий Ефимович — (21 сентября 1916, Себеж, Псковская область 18 ноября 1996, Москва), российский актер театра и кино, народный артист СССР (1991). С 1937 актер театра кукол при Московском доме пионеров. Участник Великой отечественной войны, был тяжело ранен в… … Энциклопедия кино
Нафака — Нафака или аль хидана содержание, которое, согласно Шариату, мужчина должен обеспечивать своей постоянной жене или жёнам, или же детям от постоянного либо временного (в джафаритском мазхабе) брака. Термином «нафака» также обозначают денежные … Википедия